Jak wiecie uczę się zarówno j. hiszpańskiego, jak i j. portugalskiego. Są to języki romańskie i są do siebie podobne. Jednak myli się ten, kto sądzi, że jak zna język hiszpański i doda trochę więcej "sz" to będzie mówił po portugalsku. To tak niestety nie działa. Owszem są to podobne języki, ale jedynie podobne. To moim zdaniem może działać zarówno na korzyść, jak i niekorzyść uczącego się. Łatwo o pomyłki.
Co do samej nauki obu tych języków opinie są podzielone. Jedni uważają, że lepiej zacząć od nauki języka portugalskiego, a dopiero później, gdy się go już zna, rozpocząć naukę języka hiszpańskiego. Lub odwrotnie. Akurat u mnie było odwrotnie. Język hiszpański pojawił się jako pierwszy. Po pewnym czasie pojawił się język portugalski. Nie dlatego, że nie chciałam uczyć się obu. Zawsze była pewna obawa, że może jednak za bardzo będą mi się mieszały. Ponieważ nie mogłam znaleźć nauczyciela to problemu nie było. Minęło trochę czasu i w końcu rozpoczęłam naukę języka portugalskiego. By uniknąć pomyłek postanowiłam zwracać uwagę na różnice i podobieństwa. Gdy się wie, gdzie łatwo o pomyłki być może jest większa szansa, że się ich uniknie. Mimo, że dopiero niedawno rozpoczęłam naukę j. portugalskiego już widzę pewne podobieństwa i różnice z językiem hiszpańskim. Dziś właśnie chcę skupić się na jednym z takich podobieństw.
Zarówno w języku hiszpańskim jak i portugalskim występują czasowniki "ser" i "estar". W bezokoliczniku - w formie pisanej - nie ma między nimi żadnych różnic. Oba oznaczają "być". Polakowi nauka ich może sprawiać pewne problemy. A dokładnie to kiedy powinno używać się "estar", a kiedy "ser". Mam nadzieję, że ten wpis nieco pomoże.
Język portugalski
Tak, jak już wspominałam istnieją dwa czasowniki "być". Nie można ich stosować zamiennie. Każdy z nich jest używany w zupełnie innym kontekście. Generalnie można powiedzieć, że "ser" stosujemy, gdy mówimy o rzeczach, które mają charakter stały, a "estar" używamy, gdy mówimy o rzeczach i stanach przejściowych.
"SER" I "ESTAR" - różnice i zastosowanie
SER
Eu
|
sou
|
Nós
|
somos
|
Tu
|
és
|
Vós
|
sois
|
Ele/ Ela /Você
|
é
|
Eles/ Elas/ Vocês
|
são
|
Zastosowanie
Używamy go, gdy:
- podajemy narodowość lub tożsamość, identyfikujemy rzeczy
Eu sou polaca/ polaco. - Jestem Polką/ Polakiem.
O que é isso? - Co to jest?
Isso é un livro. - To jest książka.
Quen é ele? - é Ricardo. - Kto to jest? To Ricardo
- podajemy zawód, wskazujemy na relacje rodzinne
Ele é professor. - On jest profesorem
Ele é o meu primo. - On jest moim kuzynem.
- podajemy wyznanie, poglądy polityczne lub inną przynależność
Ela é democrata- Ona jest demokratką.
- mówimy o posiadaniu
O gato é do prima. Kot jest kuzynki.
- wskazujemy godziny, dni tygodnia, daty
Hoje é domingo. Dziś jest niedziela.
Dois e quatro é seis. Dwa plus cztery równa się sześć.
é uma hora - jest pierwsza
São duas horas - jest druga
- podajemy cechy stałe - gdy mowa o pochodzeniu, materiale lub źródle
A minha prima é simpática- Moja kuzynka jest sympatyczna.
A minha tia é inteligente - Moja ciocia jest mądra.
A mesa é de madeira. - Stół jest z drewna.
* za cechę stałą uważany jest również stan rodzinny - tak, jak wspominałam wcześniej relacje rodzinne.
A Elia é casada. Elia jest zamężna.
- określamy położenie - na przykład stosujemy w przypadku położenia geograficznego
Varsóvia é na Polônia - Warszawa jest w Polsce.
- stosujemy stronę bierną
- stosujemy konstrukcje bezosobowe
Film, który może pomóc nie tylko z czasownikiem "SER".
Film, który może pomóc nie tylko z czasownikiem "SER".
Źródło: youtube.com
ESTAR
Eu
|
estou
|
Nós
|
estamos
|
Tu
|
éstás
|
Vós
|
estais
|
Ele/ Ela /Você
|
está
|
Eles/ Elas/ Vocês
|
estão
|
Zastosowanie
Używamy go, gdy:
- podajemy miejsce położenia, okoliczniki miejsca
O livro está ali - Książka jest tam.
Onde está o gato? - Gdzie jest kot.
A caneta está em cima da mesa. Długopis leży na stole.
- przy opisywaniu pogody
Está muito calor. Jest bardzo gorąco.
- przy opisywaniu cech zmiennych - cechy tymczasowe
A sopa está fria. - Zupa jest zimna.
Różnice
Najlepiej te różnice można zauważyć za pomocą przykładowych zdań. W pierwszym jest mowa o stanie przejściowym. W drugim o czymś niezmiennym.
O Ricardo está doente - Ricardo jest chory
O Ricardo é inteligente, - Ricardo jest mądry
A teraz czas na film, który może pomóc.
Źródło: youtube.com
Język hiszpański
Podobnie, jak w języku portugalskim, również i w języku hiszpańskim możemy spotkać czasowniki "ser" i "estar". Także i tu oznaczają one "być". Także i tu są stosowane w określonym kontekście choć są sytuacje w przeciwieństwie do języka portugalskiego, gdy można stosować te czasowniki zamiennie. O czym za chwilę.
SER
Yo
|
soy
|
Nostostros
|
somos
|
Tú
|
eres
|
Vosotros
|
sois
|
Él / ella
|
es
|
Ellos/ ellas
|
son
|
Zastosowanie
Używamy go, gdy:
- do opisu stałych cech charakteru, wyglądu (podobnie, jak to jest w przypadku języka portugalskiego) i właściwości
Ana es alta y delgada. - Ana jest wysoka i szczupła.
Mario es inteligente. - Mario jest inteligentny.
Eva es baja. - Eva jest niska.
- opisujemy materiał z którego jest wykonany dany przedmiot (czyli tak samo, jak to ma miejsce w przypadku języka portugalskiego)
Las mesas son de madera. - Stoły są z drewna.
Su anillo es de oro. - Jej pierścionek jest ze złota.
- wskazujemy dni tygodnia, godziny i pory roku (tak samo jest przypadku j. portugalskiego)
Hoy es lunes. - Dziś jest poniedziałek.
Ahora es la una y media. - Jest pierwsza trzydzieści.
Son las dos. - Jest druga.
Salimos a las dos. - Wychodzimy o drugiej.
- wskazujemy narodowość, tożsamość, wyznanie, poglądy polityczne (tak samo, jak w j. portugalskim)
(Yo) soy de España. - Jestem z Hiszpanii.
(Yo) soy Ines. - Jestem Ines.
Ben es católico.- Ben jest katolikiem.
Mis abuelos son budistas. - Moi dziadkowie są buddystami.
- mówimy o wykonywanym zawodzie (czyli tak, jak w j. portugalskim)
(Yo) soy periodista. - Jestem dziennikarzem.
(Yo) soy profesora de español . - Jestem nauczycielką hiszpańskiego.
Son jardineros. - Są ogrodnikami.
- mówimy o relacjach rodzinnych (tak samo, jak w przypadku języka portugalskiego)
Maria es mi madre. - Maria jest moją matką.
Robert es mi hermano. - Robert jest moim bratem.
*W języku hiszpańskim w wyrażeniach dotyczących stanu cywilnego "ser" i "estar" można stosować zamiennie. (W języku portugalskim przy opisywaniu stanu cywilnego stosujemy "ser")
Soy divorciada./ Estoy divorciada. - Jestem rozwiedziona.
ESTAR
Yo
|
estoy
|
Nostostros
|
estamos
|
Tú
|
estás
|
Vosotros
|
estais
|
Él / ella
|
está
|
Ellos/ ellas
|
estan
|
Zastosowanie
Używamy go, gdy:
- opisujemy cechę tymczasową, stan przejściowy (czyli tak samo, jak w przypadku języka portugalskiego)
Estoy cansado. - Jestem zmęczony.
Ellas están enfermos. - One są chore.
Estoy triste. - Jestem smutny.
- miejsce położenia, pobytu w sytuacji, gdy może się ono zmienić (tak samo, jak w przypadku języka portugalskiego)
Mi libro está en la silla. - Moja książka jest na krześle.
* Tu warto zwrócić uwagę, że gdy mówimy na przykład o miejscu w którym odbywa się jakieś wydarzenie używamy czasownika "ser" nie "estar".
La fiesta es en la casa de Maria. - Przyjęcie jest w domu Marii.
A teraz jeszcze film, który może pomóc.
Źródło: youtube.com
A teraz jeszcze film, który może pomóc.
Źródło: youtube.com
Generalnie można przyjąć, że czasowniki "ser" i "estar" zarówno w języku hiszpańskim, jak i portugalskim są stosowane praktycznie w identycznych kontekstach. Różnica, która jest widoczna (o czym wspominałam wcześniej) to możliwość stosowania "ser" i "estar" zamiennie w języku hiszpańskim w zakresie określania stanu cywilnego. W przypadku języka portugalskiego stosujemy jedynie "ser".
Warto również nadmienić, że istnieje jeszcze jedno słowo, które jest tłumaczone na język polski jako "być". Z tego powodu bez wątpienia ten wątek będzie jeszcze na tym blogu rozbudowywany.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz