wtorek, 2 lutego 2016

LOS FALSOS AMIGOS

Los falsos amigos czyli "fałszywi przyjaciele". Oczywiście odnosi się to do słów. Każdy z Was, kto już uczy się języków obcych na pewno się z nimi spotkał. Ci, którzy dopiero zaczynają naukę na pewno wcześniej, czy później takie słowo poznają. 

Los falsos amigos to słowa, które możemy spotkać w języku polskim i hiszpańskim. To słowa, które brzmią i wyglądają identycznie jednak ich znaczenie w obu językach jest zupełnie inne. Oto kilku takich fałszywych przyjaciół.

Język hiszpański

pies - w języku hiszpańskim oznacza stopy. A  "polski" pies po hiszpańsku to "perro

rana - w języku hiszpańskim oznacza żabę. Gdy chcemy powiedzieć o ranie na przykład na nodze w języku hiszpańskim musimy użyć słowa "herida".

firma - w języku hiszpańskim oznacza podpis. Gdy chcemy powiedzieć o tym, że założyliśmy własną firmę to musimy użyć słowa "empresa".

pan - w języku hiszpańskim oznacza chleb (el pan). Jeśli natomiast chcemy powiedzieć o panie Kowalskim, który mieszka obok nas musimy użyć hiszpańskiego słowa "señor".

ser - po hiszpańsku oznacza być i tego raczej na kanapkę na położymy.Jeśli chcemy powiedzieć, że mamy ochotę na ser powinniśmy użyć słowa "queso".

mina - po hiszpańsku oznacza kopalnię, a nie jak mogłoby się wydawać wyraz twarzy.Gdy chcemy powiedzieć, że ktoś robi dziwną minę powinniśmy użyć słowa "cara". (hacer buean cara - oznacza nadrabiać miną). Zostanę jeszcze chwilę przy tym słowie, ponieważ wymawia się je tak samo, jak polskie słowo "kara" co też może mylić. Jeśli zatem chcemy powiedzieć, że komuś należy się kara za złe zachowanie powinniśmy użyć hiszpańskiego słowa "pena". Cara po hiszpańsku oznacza też "twarz".

droga - to słowo również może wyprowadzić nas na manowce. W języku hiszpańskim oznacza bowiem środek odurzający, narkotyk. Gdy chcemy zapytać o drogę do apteki musimy użyć hiszpańskiego słowa "camino".

luz - to po hiszpańsku światło. Gdy natomiast chcemy powiedzieć o tym, że mamy luz ze względu na brak zajęć powinniśmy użyć słowa "relajamiento

osa - nie oznacza pasiastego owada, ale niedźwiedzicę. Jeżeli natomiast mamy na myśli właśnie tego owada to musimy użyć słowa "avispa"

lata - po hiszpańsku oznacza puszkę lub blachę. Jeśli natomiast chcemy powiedzieć, że lata koło nas na przykład osa wówczas trzeba będzie użyć do opisu tej sytuacji czasownika "volar", który oznacza właśnie latać.

cena - to w języku hiszpańskim kolacja, nie zaś nalepka na produkcie informująca ile musimy za daną rzecz zapłacić. Tu oczywiście wymowa różni się nieco od tej polskiej, ale w zapisie różnicy, jak widać nie ma. Jeśli natomiast chcemy zapytać o cenę danej rzeczy musimy użyć hiszpańskiego słowa "precio".

cera - to po hiszpańsku wosk. Jeśli natomiast chcemy opowiedzieć komuś o problemach z cerą wówczas właściwym rzeczownikiem będzie "cutis" lub "tez" (to drugie też z powodzeniem można określić mianem fałszywego przyjaciela ;) )

rata - po hiszpańsku oznacza szczura a nie comiesięczną spłatę części kredytu. Gdy chcemy powiedzieć o swoich zobowiązaniach finansowych wówczas musimy użyć słowa "plazo"

ropa - to po hiszpańsku ubranie. Jeśli natomiast chcemy mówić o rodzaju paliwa to powinniśmy użyć słowa "pus"

rosa - oznacza kolor różowy. Jeśli natomiast chcemy powiedzieć o kroplach wody, które można czasami zobaczyć na przykład na trawie powinniśmy użyć słowa "rocio"

Takich fałszywych przyjaciół jest więcej. Na pewno do tego tematu na tym blogu jeszcze wrócę. Warto jednak zauważyć, że takie słowa występują też w języku portugalskim. Poniżej znajdziecie kilka takich słów. 

Język portugalski

droga - podobnie, jak w języku hiszpańskim również po portugalsku oznacza narkotyk

praga - po portugalsku nie oznacza stolicy Czech i warszawskiej dzielnicy, ale zarazę, przekleństwo lub klęskę

beata - to nie imię kobiety (choć wtedy powinno być z dużej litery). To słowo oznacza dewotkę

clara - to także nie jest imię kobiety (choć wtedy powinno być z dużej litery), ale białko

nora - to nie miejsce, gdzie schowa się lis. To słowo oznacza synową

cara - podobnie, jak w języku hiszpańskim oznacza twarz - (tu oczywiście myląca jest wymowa, a nie sam zapis)

dobro - z kolei oznacza podwójną ilość czegoś a nie przeciwieństwo zła

auto- to protokół a nie pojazd, który stoi w garażu 

ar - nie jest jednostką miary. W języku portugalskim oznacza powietrze

ale - oznacza z kolei skrzydło budynku

cola - to natomiast nie jest popularny napój. Słowo to oznacza klej

fuga - nie jest tym co można znaleźć między płytkami. Słowo to oznacza ucieczkę





Brak komentarzy:

Prześlij komentarz