niedziela, 28 lutego 2016

POR I PARA - PORTUGALSKI

Ostatnio pisałam o przyimkach "por" i "para" w języku hiszpańskim. Dziś czas na te przyimki w języku portugalskim. Podobnie, jak w przypadku języka hiszpańskiego tak i w przypadku języka portugalskiego przyimki te wywodzą się od łacińskiego słowa "pro".

To nie jedyne podobieństwo. Tak samo, jak w języku hiszpańskim tak i tu mogą one sprawiać uczącemu się problemy ze względu na to, że tłumaczone są podobnie na język polski. Trudności związane z nauką przyimków i ich prawidłowym stosowaniem wynikają między innymi z tego, że często trudno je precyzyjnie przetłumaczyć na język ojczysty. Często są one tłumaczone różnie w zależności od tego z jakim słowem lub w jakim zwrocie występują.


PARA - DLA, DO

Tego przyimka używamy w konstrukcjach w których:

- wskazujemy cel lub kierunek ruchu. "Para" użyjemy na przykład, gdy chcemy wskazać dokąd jedziemy czyli cel podróży, gdy chcemy wskazać dla kogo dana rzecz jest przeznaczona.

Vou para a Lisboa. - Pojadę do Lizbony.
Vou para o Brasil. -  Pojadę do Brazylii. 
Vou para Portugal. - Pojadę do Portugalii. (Portugal - to jeden z wyjątków jeśli chodzi o kraje przy którym nie stosuje się rodzajnika)


"Para" użyjemy także wtedy, gdy:

- chcemy wskazać określony czas

- Para quando... - na kiedy...
- Para semana... - za tydzień...

- chcemy wyrazić opinię

Para mim ... - dla mnie; według mnie...


POR - PRZEZ, ZA

Używamy go wtedy, gdy chcemy określić:

- motyw, przyczynę, powód

Obrigada pela tua ajuda.  (poniżej wyjaśnię dlaczego "pela")

- okres czasu lub przybliżony czas

Fico em Londres por una semana.  Jestem w Londynie przez tydzień.

- cenę, wartość

Comprei o caderno por 2 euro - Kupiłem zeszyt za dwa euro.

Tytułem ciekawostki powiem, że w sytuacji, gdy dziękujemy za coś to zawsze używamy konstrukcji "obrigado por" lub "obrigada por". A nie konstrukcji "obrigada para" lub "obrigada para".

Obridago (obrigada) por ajudar me. Dziękuję, że mi pomogłeś.

Obrigado (obrigada) pela tua ajuda. Dziękuję za twoją pomoc. 

Sytuacja jest nieco bardziej skomplikowana, gdy używamy "por" nie z czasownikiem, a z rzeczownikiem. Trzeba wtedy na przykład "łączyć" przyimek "por" z rodzajnikiem określonym. Tu warto zwrócić uwagę na takie konstrukcje:

por  + a = pela
por  + o = pelo
por + os = pelos
por + as = pelas

Rodzajniki określone: o, a, os, as

Przykład:

Obrigado (obrigada) por o regalo (presente). Dziękuję za prezent

W takiej sytuacji nie można zostawić "por" i "o" osobno. Trzeba je ściągnąć.

Obrigado (obrigada) pelo regalo.  Dziękuję za prezent. (o regalo - rodzaj męski)

Obrigado (obrigada) pelo conselho. Dziękuję za radę, (o conselho - rodzaj męski)

Obrigado (obrigada) pela caneta. Dziękuję za długopis,  (a caneta - rodzaj żeński)

Obrigado (obrigada) pelos livros. Dziękuję za książki. (os livros  - rodzaj męski)

Obrigado (obrigada) pelas flores.    Dziękuję za kwiaty. (as flores - rodzaj żeński)

Obrigado (obrigada) pelas frutas. Dziękuję za owoce. (as frutas - rodzaj żeński)

Obrigado (obrigada) pela tua ajuda. Dziękuję za twoją pomoc. (a ajuda - rodzaj żeński)


W ramach ciekawostki powiem, że gdy chcemy powiedzieć "na przykład" to w języku portugalskim musimy użyć zwrotu "por exemplo".  


Tu zaznaczę jeszcze nieco tytułem przypomnienia ponieważ już o tym pisałam, że słowa "obrigado" używa mężczyzna, a słowa "obrigada" kobieta. 



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz