wtorek, 2 lutego 2016

LOS FALSOS AMIGOS W HISZPAŃSKIM I PORTUGALSKIM

Mój poprzedni wpis dotyczył tzw. los falsos amigos, które można znaleźć w językach polskim i hiszpańskim a także polskim i portugalskim. Teraz chcę Wam przedstawić kilku takich "fałszywych przyjaciół", których możemy znaleźć przy porównywaniu języka hiszpańskiego i portugalskiego. Celowo użyłam słowa kilku, bo jest ich tu zdecydowanie więcej.

Przypomnę, że los falsos amigos to słowa, które wymawia się identycznie lub, których zapis jest identyczny natomiast znaczenie inne.


HISZPAŃSKI

PORTUGALSKI

abonar
poręczać
abonar
nawozić
firma
podpis
firma
firma
polvo
kurz
polvo
ośmiornica
raro
rzadki
raro
dziwny
vaso
szklanka
vaso
garnek, naczynie
pipa
fajka
pipa
latawiec
largo
obficie, szczegółowo
largo
długi, szeroki
camelo
kłamstwo
camelo
wielbłąd
cambiar
zmienić
cambiar
przebierać
carpeta
teczka
carpete
dywan
tapete
serwetka
tapete
dywan
salsa
sos
salsa
pietruszka
copo
płatek
copo
Szklanka, kieliszek
doce
dwanaście
doce
słodki
fechado
datować
fechado
zamknięta
galo
francuski
galo
kogut
mala
zła
mala
walizka
sobremesa
obrus
sobremesa
deser
presunto
przepuszczalny
presunto
szynka

Zainteresowanym tym tematem polecam artykuł, gdzie można znaleźć więcej "los falsos amigos" występujących w językach portugalskim i hiszpańskim.  Więcej


Tutaj jeszcze w ramach ciekawostki zapraszam na film o tzw. groźnych słowach występujących między językiem hiszpańskim a językiem portugalskim.


Źródło: youtube.com



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz